Знай наших: Олена Андросова – рівнянка, яка дослівно переклала та виконала «Щедрик»

Рівнянка дослівно переклала відому різдвяну композицію «Щедрик» Миколи Леонтовича та сама заспівала його англійською. Олена Андросова сама опановувала гру на музичних інструментах, а от фах перекладача здобула вже давно. Проте, вже через кілька днів відео «Щедрик» на її Youtube-каналі набрало понад 138 тисяч переглядів. Люди у коментарях зазначали, що саме це виконання відомої пісні викликає у них «мурашки по шкірі». Далі розповідає «rivne-trend.in.ua»

Чому рівнянка вирішила перекласти «Щедрик»?

Журналістам «Суспільного» 32-річна Олена Андросова розповіла, що впродовж всього минулого року активно займалася зйомкою відео для свого Youtube-каналу. Переважно там були лише її переклади. Після закінчення навчання у Острозькій академії рівнянка деякий час працювала перекладачкою.

За словами Олени, коли вона задумала перекласти «Щедрик» на англійську мову, спершу почала шукати в Інтернеті схожі інтерпретації інших авторів. Однак, вона не знайшла жодного літературного перекладу. За кордоном мелодія Миколи Леонтовича відома кожному. Проте не всі знають, що ця пісня родом з України. Ба більше, хто такий Леонтович знають одиниці. За океаном люди переконані, що це суто різдвяна пісня. Рівнянка категорично не погоджується з таким твердженням.

"

Також Олена Андросова додала, що «Щедрик» є українським, він не прив’язаний до християнства, в ньому настільки універсальні смисли. Саме тому їй захотілося, щоб вони звучали не тільки українською мовою. Подивитися відео можна тут.

Оцінка слухачів

Рівнянка зізналася, що вона очікувала на позитивні відгуки, проте реакція аудиторії перевищила усі сподівання. Загалом, Олена читала усі коментарі і була приємно здивована, що майже всі вони були виключно позитивними. Їй навіть писали повідомлення, що цей переклад та виконання пісні підняв їм новорічно-різдвяний настрій.

Однак були і негативні коментарі під відео «Щедрик». За словами рівнянки є люди дуже політизовані та ті, які не дуже люблять все, що має відношення до України. Олена одразу ж такі коментарі блокує через свою деструктивність. Деяким українцям не сподобався зовнішній вигляд рівнянки у відео, зокрема костюм.

Оцінка англомовних слухачів

Реакцій та відгуків від англомовної аудиторії. Ймовірно, відео найчастіше показується українським користувачам Youtube. Основна ціль перекладу «Щедрик» – розповісти іноземцям про походження «Carol of the Bells», а також про істинне значення нашого «Щедрика». Користувачі писали, що чули таку українську пісню, але не розуміли про що вона. Тому сміливо можна сказати, те, що хотіла зробити Олена Андросова – вона добилася.

Підхід до творчості

Рівнянка відома не лише перекладом «Щедриком», а й перекладом пісні “Toss a Coin to Your Witcher” – “Киньте гріш Відьмакові” із фентезійного серіалу “Відьмак” від Netflix. Україномовна версія пісні у перекладі Олени Андросової станом на кінець минулого року зібрала понад пів мільйона переглядів.

"

«Мені хочеться, щоб інші могли це відчувати, можливо, навіть хтось підхопить цей настрій. З мого досвіду: краще виходить те, що зроблено не тому що це популярно, не тому що інші блогери так роблять – а тому, що мені це подобається і це хочеться зробити», – розповіла Олена.

Рівнянка наголосила, що те, що вона робить – виконує завжди із задоволенням. В першу чергу для себе.

Comments

.,.,.,.