Знай наших: Елена Андросова — ривнянка, которая дословно перевела и исполнила «Щедрик»

Ривнянка дословно перевела известную рождественскую композицию «Щедрик» Николая Леонтовича и сама спела ее на английском. Ольга Андросова сама осваивала игру на музыкальных инструментах, а вот специальность переводчика получила уже давно. Однако, уже через несколько дней видео «Щедрик» на ее Youtube-канале набрало более 138 тысяч просмотров. Люди в комментариях отмечали, что именно это исполнение известной песни вызывает у них «мурашки по коже». Дальше рассказывает «rivne-trend.in.ua».

Почему ривнянка решила перевести «Щедрик»?

Журналистам «Общественного» 32-летняя Ольга Андросова рассказала, что в течение всего прошлого года активно занималась съемкой видео для своего Youtube-канала. Преимущественно там были только ее переводы. После окончания учебы в Острожской академии ривнянка некоторое время работала переводчицей. Посмотреть видео можно здесь.

По словам Елены, когда она задумала перевести «Щедрик» на английский язык, сначала начала искать в Интернете похожие интерпретации других авторов. Однако, она не нашла ни одного литературного перевода. За рубежом мелодия Николая Леонтовича известна каждому. Однако не все знают, что эта песня родом из Украины. Более того, кто такой Леонтович знают единицы. За океаном люди убеждены, что это чисто рождественская песня. Ривнянка категорически не согласен с таким утверждением.

"

Также Елена Андросова добавила, что «Щедрик» является украинским, он не привязан к христианству, в нем настолько универсальны смыслы. Именно поэтому ей захотелось, чтобы они звучали не только на украинском языке.

Оценка слушателей

Ривнянка призналась, что она ожидала положительные отзывы, однако реакция аудитории превысила все ожидания. В общем, Елена читала все комментарии и была приятно удивлена, что почти все они были исключительно положительными. Ей даже писали сообщения, что этот перевод и исполнение песни поднял им новогодне-рождественское настроение.

Однако были и негативные комментарии под видео «Щедрик». По словам ривнянки есть люди очень политизированы и те, которые не очень любят все, что имеет отношение к Украине. Елена сразу же такие комментарии блокирует через свою деструктивность. Некоторым украинцам не понравился внешний вид ривнянки в видео, в том числе костюм.

Оценка англоязычных слушателей

Реакций и отзывов от англоязычной аудитории. Вероятно, видео чаще всего показывается украинским пользователям Youtube. Основная цель перевода «Щедрик» — рассказать иностранцам о происхождении «Carol of the Bells», а также об истинном значении нашего «Щедрика». Пользователи писали, что слышали такую ​​украинскую песню, но не понимали о чем она. Поэтому смело можно сказать, то, что хотела сделать Елена Андросова — она ​​добилась.

Подход к творчеству

Ривнянка известна не только переводом «Щедрик», но и переводом песни «Toss a Coin to Your Witcher» — «Бросьте грош Ведьмак» с фэнтезийного сериала «Ведьмак» от Netflix. Украиноязычная версия песни в переводе Елены Андросовой на конец прошлого года собрала более полумиллиона просмотров.

"

«Мне хочется, чтобы другие могли это чувствовать, возможно, даже кто-то подхватит этот настрой. По моему опыту: лучше получается то, что сделано не потому что это популярно, не потому что другие блоггеры так делают — а потому, что мне это нравится и это хочется сделать », — рассказала Елена.

Ривнянка подчеркнула, что то, что она делает — выполняет всегда с удовольствием. В первую очередь для себя.

Comments

.,.,.,.